في المقالة السابقة الخاصة بالسيد اوباما كنت باتكلم عن حائط البراق حبيت اشوف النسخة المترجمة
للانجليزية وجدت ترجمة كلمة حائط البراق هي wailing wall و هذا خطا فادح لاني طلبت اننا دايما
نسميه حائط البراق poraq wall فوجدت الترجمة اننا دائما نسميه حائط المبكي wailing wall
و معني كده ان اي حد ما يعرفش عربي يعتقد اني موافق غلي هذا الاسم وهذا الامر غير صحيح انا
حبيت اوضح الموضوع ده
و انا كلي اسي لان السادة المترجمين العرب مافيش حد منهم حاول انه يوضح الحكاية دي
او يخاول يصحح الترجمة و اذا كان الحائط اسير ربنا يفك اسره قريبا ان شاء الله يبقي ابسط شيء
ان الاسم اللي احنا لا نعترف بغيره و اللي احنا نقصده يتم ترجمته بطريقة صحيحة .
حائط البراق هو praq wall وليس wailing wall .ارجو ان جوجل لا تساعد علي تزييف التاريخ
و ان تدقق في الترجمة . هذه المقالة هي بلاغ رسمي لمترجم جوجل ولكل برامج الترجمة و كل القواميس
الالكترونية و المكتوبة.

my translation of this article

in my previous article about mr obama i was talking about poraq wall
translating that article using google translator gave me falsified result
i was saying that it should always be called poraq wall but the translation
stated wrongly that it should always be called wailing wall and that is
a grave error because any one without knowldge of arabic might think
that is the right name for that wall
it makes me sad to learn that non of the arabic translators tried to straighten
that matter and if that wall is a prisoner may god let it return to us again soon
the least google might do is try to translate our words in the right way.

any way this article is an official demand to google and all electronic
and written translation dictionaries to translate the word as alporaq
not wailing but alporaq البراق